Переводчики Владимира Путина рассказали о работе с Президентом
Неожиданные фразы главы государства могут поставить специалистов в ступор.
Переводчики Министерства иностранных дел РФ рассказали о своей работе с Президентом России Владимиром Путным и вспомнили необычные случаи, в которых оказывались, сообщает РИА Новости.
«Некоторые фразы Президента Владимира Путина можно считать непереводимой игрой слов», – рассказали переводчики главы государства.
Так, советник департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Алексей Садыков привёл в пример выражение, вызвавшее у него затруднение.
«Владимир Путин сказал: «Мы не будем стоять враскоряку». Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: «Слава богу, мне не пришлось это переводить». Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно», – вспомнил он.
Переводчик отметил, что Президент иногда произносит неожиданные фразы, которые могут поставить специалистов в ступор. Например, выступая на Петербургском экономическом форуме в 2017 году, Владимир Путин в шутку сказал собравшимся «Вольно!»
«Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришёл нужный вариант, потом я сверял со словарём. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин», – отметил Садыков.
Третий секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД Наталья Красавина также рассказала, что сказанную Путиным фразу «Донбасс порожняк не гонит» долго обсуждали в переводческом сообществе. В итоге её перевели как «Донбасс ерунды не говорит».
Фото kremlin.ru